A Ruba’i of Omar Xayyâm

Here we have a Ruba’i (robâ’i) by Iranian Poet Omar Khayyam (Omar Xayyâm) who has a unique worldview.

Ruba’i No. 43 by Omar Khayyam

Omar Khayyam1 - A Ruba'i of Omar Xayyâm (1)
[sc_embed_player fileurl="https://farsimonde.com/خیام-01/"]

مَن هیچ نَدانَم که مَرا آنکه سِرِشت

man hič nadânam ke(h) marâ ânke(h) serešt

مَن = I
هیچ = nothing
نَدانَم = not know
که = that

مَرا = short form of man râ/ me
آنکه = who
سِرِشت = to create

[sc_embed_player fileurl="https://farsimonde.com/خیام-02/"]

اَز اَهلِ بِهِشت کَرد یا دوزَخِ زِشت

az ahl-e behešt kard yâ duzax-e zešt

اَز = from
اهلِ = member of
بِهِشت = paradise
کَرد = made

یا = or
دوزَخ = hell
زِشت = ugly

[sc_embed_player fileurl="https://farsimonde.com/خیام-03/"]

جامی و بُتی و بَربَطی بَر لَبِ کِشت

jâmi-o boti-o barbati bar lab-e kešt

جامی = a wine glass
بُتی = (a pretty beloved (whom you can worship
بَربَطی = a musical instrument like Arabic ‘oud

بَر = on
لّب = edge of
کِشت = magnificent farm

[sc_embed_player fileurl="https://farsimonde.com/خیام-04/"]

این هَر سه مَرا نَقد و تو را نَسیه بِهِشت

in har se(h) marâ naqd-o to râ nasiye(h) behešt

این = this (here means these)
هَر سه = every three ones
مَرا = short form of man râ/ to me

تو را = to you
نَسیه = by credit which means it is something you have to wait for
بِهِشت = paradise

images?q=tbn:ANd9GcQQxN9qOYHQPM8quVj700gy2otUuyTdunaWog&usqp=CAU - A Ruba'i of Omar Xayyâm (1)

Now try to read Khayyam’s Roba’i

مَن هیچ نَدانَم که مَرا آنکه سِرِشت
اَز اَهلِ بِهِشت کَرد یا دوزَخِ زِشت

جامی و بُطی و بَربَطی بَر لَبِ کِشت
این هَرسه مَرا نَقد و تو را نَسیه بِهِشت

[sc_embed_player fileurl="https://farsimonde.com/خیام-05/"]

Roba’i no 43

Easy Translation:

I don’t know that the one who created me;
made my destiny to go to heaven or to ugly hell;

a glass of wine, a pretty girl, a musical instrument by the side of a nice perspective;
all these three that are in cash are mine and heaven which is a credit is yours;

 

Khayyam’s roba’i

Translated by: Edward Heron-Allen

I know not whether he who fashioned me appointed me;
to dwell in heaven or in dreadful hell;

but some food, and an adored one, and wine, upon the green bank of a field;
all these three are cash to me: thine be the credit-heaven!;

 

Same Roba’i

Translated by: Edward FitzGerald

I don’t know he who molded me from ash;
Heaven’s Lush made my lot or Hades Lash;

The lawn, the lute, the loved, and the mulled bash;
For credit Heaven yours, these mine in cash;

 

Omar Khayyam’s roba’i no.43

Performed by: Homayoun Shajarian and Sohrab Pournazeri
For privacy reasons YouTube needs your permission to be loaded.
I Accept

Why to learn Farsi ..? To help you learn Farsi, our experienced Online Farsi tutors in FarsiMonde provide you with the best online Farsi classes and offer you the best Farsi learning methods.