A Ghazal of Hafiz

Here we brought you a Qazal by Hafiz Shirazi (Hâfez-e Širâzi).

Ghazal no. 369 by Hafiz

hafiz 1 - A Qazal by Hâfez (1)

ما زِ یاران چَشمِ یاری داشتیم

mâ ze yârân čašm-e yâri dâštim

ما = we
زِ = (short form of “az”) from
یاران = friends, comrades

چَشم داشتیم = expected
یاری = help, kindness

خود غَلَط بود آنچه می پِنداشتیم

xod qalat bud ânče(h) mipendâštim

خود = that itself
غَلَط = mistake
بود = it was

آنچه = whatever
می پِنداشتیم = we were thinking

تا دِرَختِ دوستی بَر کِی دَهَد

tâ deraxt-e dusti  bar key dahad

تا = in oeder to
دِرَخت = tree
دوستی = friendship

کی = when
بَر دَهَد = bear fruit, have result

حالیا رَفتیم و تُخمی کاشتیم

hâliyâ raftim-o toxmi kâštim

حالیا = now
رفتیم = we went
و = and

تُخمی = a seed
کاشتیم = we planted

گُفت و گو آیینِ دَرویشی نَبود

goft-o gu âyin-e darviši nabud

گُفت و گو =  goftogu = (in Modern Persian = conversation) arguing
آیین = ritual, ethic

دَرویشی = being derviš (a good abstemious man)
نَبود = was not

وَرنه با تو ماجَراها داشتیم

varna(h) bâ to mâjarâ-hâ dâštim

وَرنه =  (short form of agar na(h)) if not
با تو = with you

ماجَراها = struggles
داشتیم = we had

شیوه ی چِشمَت فَریبِ جَنگ داشت

šive(h)-ye čašmat farib-e jang dâšt

شیوه = the way, method
چِشمَت = your looking, your eyes
فَریب = lure, deception

جَنگ = war/combat
داشت = had

ما غَلَط کَردیم و صُلح اِنگاشتیم

mâ qalat kardim-o solh engâštim

ما = we
غَلَط کَردیم = made a mistake
و = and

صُلح = peace
اِنگاشتیم = imagine, think of

گُلبُنِ حُسنَت نه خود شُد دِلفُروز

golbon-e hosnat na(h) xod šod delforuz

گُلبُن = shrub, bush
حُسنَت = your goodness, virtue, beauty
نه = not

خود = by itself
شُد = became
دِلفُروز = delightful

ما دَمِ هِمَّت بَر او بِگماشتیم

mâ dam-e hemmat bar u begmâštim

ما = we
دَم = breath
هِمَّت = effort, determination

بَر او = on that
بِگماشتیم = put

نُکته ها رَفت و شِکایَت کَس نَکَرد

nokte(h)-hâ raft-o šekâyat kas nakard

نُکته ها = (literally: points, facts) in this contexts means complaints
رَفت = occurred
و = and

شِکایَت = complaint
کَس = anyone
نَکَرد = did not do

جانِبِ حُرمَت فَرو نَگذاشتیم

jâneb-e hormat foru nagzâštim

جانب = side of
حُرمَت = respect

فُرو نَگذاشتیم = did not drop down

چون نَهادی دِل به مِهرِ دیگران

čon nahâdi del be mehr-e digrân

چون = because
نَهادی = you put
دِل = heart

به = to
مِهر = kindness
دیگران = others

ما اُمید اَز وَصلِ تو بَرداشتیم

mâ omid az vasl-e to bardâštim

ما = we
اُمید = hope
اَز = from

وَصل = union of two lovers
تو = you/your
بَرداشتیم = took away

گُفت خود دادی به ما دِل حافِظا

goft xod dâdi be mâ del hâfezâ

گُفت = he/she said
خود = yourself
دادی = gave

به ما = to us
دِل = heart
حافِظا = you Hafiz

ما مُحَصِّل بَر کَسی نَگماشتیم

mâ mohassel bar kasi nagmâštim

بَر = on
کَسی = no one
نَگماشتیم = did not put

caligraphy Hafiz - A Qazal by Hâfez (1)

Now try to read Hafiz Shirazi’s Ghazal

ما زِ یاران چَشمِ یاری داشتیم
خود غَلَط بود آنچه می پِنداشتیم

تا دِرَختِ دوستی بَر کِی دَهَد
حالیا رفتیم و تُخمی کاشتیم

گُفت و گو آیینِ دَرویشی نَبود
وَرنه با تو ماجَراها داشتیم

شیوه ی چَشمَت فَریبِ جَنگ داشت
ما غَلَط کَردیم و صُلح پِنداشتیم

گُلبُنِ حُسنَت نه خود شُد دِلفروز
ما دَمِ هِمَّت بَر او بِگماشتیم

نُکته ها رَفت و شِکایَت کَس نَکَرد
جانِبِ حُرمَت فُرو نَگذاشتیم

چون نَهادی دِل به مِهرِ دیگران
ما اُمید اَز وَصلِ تو بَرداشتیم

گُفت خود دادی به ما دِل حافِظا
ما مُحَصِّل بَر کَسی نَگذاشتیم

Ghazal no 369

Translated by: Charlotte De Grauw, Negar Ilghami

I expected the ones I loved to help me;
But this way of thinking was a mistake of mine;

In order to see when our friendship tree will be fruitful;
I planted a seed of friendship tree;(*1)

A derviš does not involve himself in arguments;
If not, I would have had many with you;

The way you were looking at me had lure of war;
Which I misread it for a peace offer;

The bush of your virtue and beauty was not blossomed by itself;
I put my effort to help you grow;

Even though a lot had happened, I never complained;
I always treated you with respect;

As you gave your heart to the kindness of others;
I no longer have hope for our union;

 “you yourself gave away your heart”, She said;
I didn’t send any daugachi to grab your heart and love;

*1 (I started a friendship and irrigated it by kindness, so that one day it comes back to me)

 

 

 

 

 

Ghazal no 369

Translated by: Hamid Eslamian

The eye of expectation of friendship from friends we had;
Verily, ’twas mistake that which we thought;

Let us see, when fruit, the tree of friendship will give;
Now, we have departed and a seed we have sown;

Not the way usage of the darvish is discussion;
If not, passed circumstances to thee we had;

The way of thy eye, battle’s deceit had;
We knew not and peace, we sowed;

Not of itself, heart-fascinating became the rose-bush of thy beauty;
On it, the breath of blessing, we established; 

Subtleties passed and complaint, none made;
Aside, dignity we put not;

Said Hafiz to us, thou thyself gavest thy heart;
To none, the tax-collector, we sent. 

Hafiz’s Ghazal no.369

Performed by: Mohammad-Reza Shajarian and Mozhgan Shajarian
For privacy reasons YouTube needs your permission to be loaded.
I Accept