Sizdah bedar

sizdahbedar - Sizdah Bedar

سیزده بِه‌دَر

روزِ طَبیعت و جَشنِ پیوندِ انسان با زمین

(C1 مُناسب برایِ فارسی آموزانِ سَطح)

سیزده بِه‌دَر یکی از آئین‌های مُهمِ ایرانیان است که در فِهرستِ آثارِ ملّیِ ایران به عنوانِ میراثِ فَرهَنگیِ نامَلموس ثبت شده است. هر ساله در سیزدَهُمین روز از ماهِ فَروَردین، ایرانیان برای گرامی‌داشتِ این روز به طَبیعت می‌روند و آن را به عنوان روزِ طَبیعت جَشن می‌گیرند. این روز که در تَقویمِ رَسمی ایران روزِ آخَرِ تعطیلاتِ نوروز است. در این روز، مَردم از خانِه‌ها بیرون و به دامانِ طَبیعت می‌روند تا روزی شاد و خوش را در کِنارِ خانِواده و دوستان سپری کنند.

Sizdah Bedar: Celebrating Nature and the Connection between Humanity and the Earth

(Farsi Level: C1)

Sizdah Bedar is a precious Iranian tradition recognized as an intangible cultural treasure on Iran’s National Heritage List. Each year, on the thirteenth day of Farvardin, the first month of the Iranian calendar, Iranians take to the great outdoors to celebrate what is known as the Day of Nature. Marking the official end of the Nowruz festivities, this day encourages people to step outside their homes and enjoy the beauty of nature, spending quality time with family and friends in a joyful atmosphere.

ریشه و فَلسَفِه‌ی سیزده بِه‌دَر

سیزده بِه‌دَر یکی از جَشن‌های ایرانی با ریشِه‌های ژرفِ فَرهَنگی و تاریخی بوده و در ایرانِ معاصر، پایانِ رسمی تَعطیلات نوروزی به شمار می‌آید. امّا چِرا عددِ سیزده و چِرا طَبیعت؟ براساس مُتونِ ادبیات و تاریخی همچون شاهنامِه، کلمه‌ی «دَر» یعنی «دره» (دشت) و «به» به معنای «به سوی» است. پس سیزده بِه‌دَر یعنی «سیزدهم به سوی دَر و دَشت».

The Roots and Philosophy of Sizdah Bedar

Sizdah Bedar is a traditional Iranian celebration with rich cultural and historical significance. It marks the official end of the Nowruz festivities in contemporary Iran. But why the number thirteen, and nature? Literary and historical works, such as the Shahnameh, explain that the word dar means valley or plain, while be translates to toward. Therefore, people celebrate Sizdah Bedar as the thirteenth day spent enjoying nature.

در ایران باستان، هر روز نامی داشته که در هر ماه نیز نامِ یک روز با نامِ ماه یِکسان می‌شد و براساس آن‌ها جَشن‌های ماهیانه‌ی باستانی برگزار می‌شدند. روزِ ۱۳ از تَقویمِ باستانی یا زَرتُشتی، تیر روز است. تیر روز به نامِ ایزدِ تیر است که در زبانِ اَوستایی به او تیشتَریَه می‌گویند. تیشتَر در ایرانِ باستان ایزدِ باران است که برای باران و باروَری با دیوِ خُشکسالی به نامِ اَپوش (اَپوشه) مُبارزه می‌کند. در این مُبارزه در اَفسانه‌ها، اَپوش به شکلِ اَسبی سیاه و تیشتَر به صورتِ اَسبی سفید است. این دو نیروی خیر و شَر با هم مُبارزه می‌کنند و در ابتدا تیشتَر شَکست می‌خورد اما در نهایت در مُبارزه‌ی دوم پیروز می‌شَود. پس از پیروزیِ تیشتُر، آب‌ها وارد مَزارع، چِراگاه‌ها و زَمین می‌شود و زمین از خُشکسالی نجات پیدا می‌کند. بنابراین بَراساسِ این اَفسانه، مردمِ در ایرانِ باستان، در تیر روز، یَعنی روز ۱۳ از جَشنِ نوروز به دَشت و دَمَن می‌رفتند و برای بارشِ باران دعا می‌کردند.

In ancient Iran, each day of the month had a specific name, just as the twelve months of the year carried unique titles, much like we see today. Whenever a day’s name matched the month’s, it sparked a joyful celebration. Known as the Twelve Festivals, these events celebrated the harmony of time and nature. The thirteenth day of the ancient Zoroastrian calendar is known as Tir Day, named after the deity Tir, referred to as Tishtrya in Avestan texts. Tishtrya is the deity of rain in ancient Iranian mythology and is famous for his battle against the demon of drought, Apush (or Apusha). In these legends, Apush takes on the form of a black horse, while Tishtrya is depicted as a white horse. The clash between these forces of good and evil is intense; Tishtrya initially faces defeat but ultimately prevails in a second confrontation. Following Tishtrya’s victory, life-giving water flows into fields, pastures, and lands, rescuing the earth from drought. To honor this myth, ancient Iranians would venture out to the plains on Tir Day—the thirteenth day of Nowruz—to offer prayers for rain.

جالب است بدانیم که در بینِ عَشایر در برخی از نُقاطِ ایران (به خُصوص کِرمان)، اَفسانه‌ای به نام شِکستنِ لِنگِ سیزده هست. بر طبق این اَفسانه‌ی بومی، دیوی نَحس وجود دارد که پای (لنگ) او در روز سیزدهم می‌شِکند و باعث می‌شَود که خُشکسالی تَمام شود. به همین دلیل این افراد از ابتدای نوروز تا قبل از این اتّفاق، تَصمیماتِ مُهم نِمی‌گیرند و کارهای جِدی انجام نمی‌دهند. بعد از نیم‌روزِ سیزدهم آن‌ها نیز به شادی می‌پردازند و جشن می‌گیرند.

Among some nomadic tribes in Iran, particularly those in Kerman, there exists a local legend known as Breaking the Leg of Thirteen. Based on this story, the leg of a wicked demon fractures on the thirteenth day, indicating the conclusion of a drought. Because of this belief, these tribes refrain from making significant decisions or starting crucial tasks from the beginning of Nowruz until this event occurs. They joyfully celebrate after noon on the thirteenth day, embracing the good fortune that follows.

آداب و رُسومِ سیزده بِه‌دَر

در روزِ سیزده بِه‌دَر، مردم ایران به طور مَعمول به دَشت‌ها، پارک‌ها، و حاشیه‌ی رودخانه‌ها می‌روند تا در کِنار خانِواده و دوستان روزی خوش را بُگذرانند. این روز، فُرصتی است تا مَردم از شُلوغی‌های شَهری فاصِله بِگیرند و در کنارِ هَم، آرامِش و طراوت طَبیعت را تجربه کنند. در روز سیزده بِه‌دَر مردم معمولاً غذاهای سنّتی مانندِ آشِ دوغ یا آشِ رشته می‌پزند، آتش روشن می‌کنند و کباب درست می‌کنند.

Customs of Sizdah Bedar

On Sizdah Bedar, Iranians often venture out to plains, parks, or riversides to enjoy a delightful day with family and friends. This celebration provides a fantastic opportunity to break away from the hustle and bustle of urban life, allowing everyone to soak in the tranquility and freshness of nature together. Traditional dishes like yogurt soup (ash-e doogh) and noodle soup (ash-e-reshteh) are crafted with attention. People start fires and grill kebabs, creating a festive ambiance.

بازی‌های گروهی سیزده به‌در

در سیزده بِه‌دَر بازی‌های سنّتی و گروهی به ویژه برای کودکان، بسیار مرسوم است. بازی‌هایی مانند طَناب‌کِشی، و وَسَطی به جَشن نشاط و سرزندگیِ این روز می‌افزاید و فضایی پر از هیجان به وجود می‌آورند. یکی از بازی‌هایی که در قَدیم بیشتر انجام می‌شد ولی هنوز هم برخی آن را انجام می‌دهند، پرتابِ ۱۳ سَنگ در رودخانه‌ها بود. این ۱۳ سنگ را طوری در رودخانه پَرت می‌کنند که سَنگ‌ها در رویِ آب چَندین بار پُشتِ سرِهم پرت شوند و در نَهایت زیر آب بروند. البّته در روز سیزده به‌در مردم در کنار بازی و خوردن به رقص و پایکوبی هم می‌پردازند.

Group Games on Sizdah Bedar

Traditional group games, particularly for children, play a significant role in Sizdah Bedar. Activities like tug-of-war and Vasati, a conventional game, bring energy and excitement to the festivities. One enduring custom, still observed by some, is throwing thirteen stones into rivers. Participants throw stones so they skip across the water several times before sinking. Along with games and food, people also enjoy dancing and celebrating joyfully.

گِره‌زدنِ سَبزه‌ی عید

در برخی نُقاطِ ایران، مردم سَبزه‌ها را گره می‌زنند تا به نوعی آرزوهای خود را از پیشگاه طَبیعت و خداوند درخواست کنند. بیشترِ آثار تاریخی و پهلوی هَمگی اِشاره می‌کنند که این رَسم به اَفسانه‌ی آفرینشِ ایران و اولین پادشاهِ بَشر یعنی کیومَرث برمی‌گَردَد. کیومرث یک دُختر و یک پسر دوقلو داشت که ازدواج آن‌ها در جَهان اَولین ازدواج بود. این دو جَوان برای ازدواج کردن، دو شاخِه‌ی درخت را بِهَم گِره زدند. اِمروز نیز در روزِ سیزده بِه‌دَر دُختران و پِسرانِ دَمِ بَخت برای رسیدن خواسته‌های خود سَبزِه‌های هَفت‌سین یا عَلف‌های بَهاری روی زَمین را به هم گِره می‌زَنند.

Tying the Sabzeh (Greenery)

In specific regions of Iran, it is a cherished tradition for people to tie knots in the Sabzeh, or sprouted greens, to express their wishes to nature and God. Historical records and Pahlavi texts indicate that this practice dates back to the creation story of Iran, which recounts the tale of Kiyumars, the first human king. Kiyumars had a daughter and a son, the first couple to marry. To celebrate their marriage, they tied two branches together. Today, on Sizdah Bedar, young unmarried men and women tie the Nowruz Sabzeh, or spring grasses, to express their hopes and dreams, especially about marriage.

در آب اَنداختنِ سَبزه

یکی دیگر از آدابِ سیزده بدر، بیرون بُردنِ سَبزه‌ی هَفت‌سین از خانِه و سِپردنِ آن به آب است. این رَسم هَنوز هم در بینِ بیشتر مردم مرسوم است. این رَسم ظاهِراً به ایزدِ باران، تیشتَر و هَمچنین ایزد‌بانوی آب، آناهیتا، مربوط است. در واقع مَردم سبزه‌ای را که به بَرکتِ وجود تیشتَر رشد کرده به آب یا همان آناهیتا یا تیشتَر برمی‌گردانند. این نوعی هدیه به ایزدبانوی آب بوده است که امروزه نیز انجام می‌شود.

Casting the Sabzeh into Water

One of the cherished traditions of Sizdah Bedar involves taking the Sabzeh from the Haft-Seen table and placing it in water. This practice, still widely followed today, has deep roots connected to Tishtrya, the rain deity, and Anahita, the goddess of water. Essentially, it represents a way for people to return the greenery—nurtured by Tishtrya’s blessings—to the water, serving as a tribute to the water deities.

دوستی ایرانیان با طبیعت

دوستی ایرانیان با طَبیعت و جَشن و پایکوبی آن‌ها در طَبیعت محدود به سیزده بِه‌دَر نمی‌شود. در بسیاری از شَهرهای ایران مانند استانِ قَزوین، جَشن ۵۰ به‌دَر برگزار می‌شود که در مفهوم و نوعِ برگزاری تفاوتی با سیزده به‌در ندارد. در ۵۰ به‌دَر مردم قزوین غذاهای محلی مانند آش رشته و دُیماج می‌پزند، نماز شکر می‌خوانند و از خداوند بابت باران‌های بَهاری تشکر می‌کنند. ۵۰ به‌دَر نیز در فِهرستِ آثار ملّی ایران به عنوان میراثِ فَرهنگیِ ناملموس به ثَبت رسیده است.

Iranians’ Connection with Nature

The relationship between Iranians and nature goes beyond just Sizdah Bedar. In many regions, like Qazvin Province, people celebrate a similar event known as 50 Bedar, which reflects the same spirit and customs as Sizdah Bedar. During 50 Bedar, families prepare local dishes such as ash-e-reshteh and Doimaj, offering prayers of gratitude for the gift of spring rains. This celebration has also been recognized as an intangible cultural heritage in Iran.

 اگر با خواندنِ این بیشتر به فرهنگ و آئین‌های ایرانی علاقه‌مند شدید و در اینباره پُرسش یا پیشنهادی داشتید می‌توانید نَظرتان را با مدرسانِ فارسی ما در فارسیموند به اِشتراک بگذارید.

If this insight into Iranian culture and traditions has sparked your curiosity, do not hesitate to contact our Persian instructors at Farsimonde!